Том 2. Два брата. Василий Иванович - Страница 163


К оглавлению

163

Впервые — в журнале «Вестник Европы», 1866, №№ 10, 11 за подписью «И.Ст.» с двумя подзаголовками: «Картинки морской жизни» и «Из далекого прошлого». Стилистические изменения, внесенные автором в последующие издания, в основном коснулись портретных и речевых характеристик героев повести.

Гонолулу — город и порт, административный центр Гавайских островов.

Каначки. — Канаки — старинное название жителей островов Полинезии; на языке туземцев Гавайских островов «канак» — человек, житель страны.

…как Кукушкина в «Доходном месте»: «У меня ль не чистота, у меня ль не порядок!» — Неточная цитата из комедии А.Н.Островского «Доходное место» (1857).

…на клипере телесные наказания были изгнаны из употребления… — Согласно указу от 17 апреля 1863 года телесные наказания на военных судах могли применяться как дисциплинарное взыскание только по суду.

Пария — здесь: отверженный, бесправный человек; от названия одной из низших каст в Южной Индии.

Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен… — По Положению о Морском ведомстве, утвержденному 3 июня 1885 г.

Валаамский монастырь — Преображенский мужской монастырь на о. Валаам в Ладожском озере.

Духовные канты — песнопения торжественного церковного содержания.

Лепорелло — имя слуги Дон Жуана в «Дон Жуане» Мольера и «Каменном госте» А. С. Пушкина, ставшее нарицательным для обозначения преданного своему господину и пользующегося его особым доверием слуги.

«Роберт-Дьявол» (1831) — популярная в XIX вехе опера немецкого композитора Джакомо Мейербера. Была написана по либретто французского драматурга Огюста Эжена Скриба.

Чечунчовый пиджак — правильно: чесунчовый (кит.) — из суровой платяной ткани, вырабатываемой из особого шелка.

Чирутка — сорт дешевых сигар.

Эбергардт, Иван Иванович — преподаватель танцев в Морском корпусе в то время, когда там учился Станюкович.

«Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей!» — Неточная цитата из VII строфы IV главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

Стаут — сорт пива.

Честер — сорт сыра.

…которых предки не особенно давно съели Кука. — Английский путешественник Джеймс Кук (1728–1779) погиб во время одной из своих экспедиций на открытые им Гавайские острова.

Бон — хорошая (фр.).

Тре бон — очень хорошо (фр.).

Мустикерка — занавеска от москитов.

Аркашон — город во Франции.

Фендрики (устар. разг.) — прапорщики. В царской армии — шутливое или пренебрежительное название молодого офицера.

Манилка — сорт дешевых сигар.

…задать «ассаже» — осадить, образумить (фр.).

Ландскнехт — старинная немецкая карточная игра.

notes

1


в курсе (фр.).


2


случае (фр.).


3


 фактически (лат.).


4

более монархист, чем король (фр.).

5


 нарастая (ит.).


6


Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен, и прежнему антагонизму между разными родами службы более не будет места. (Прим. автора.)


7


Прощай (фр.), моя любимая! (нем.)


8


цвета китайской розы (темно-красного) (фр.).


9


Благодарю (нем.).


10


Вы очень красивы! (англ.)


11


«о, да!» (англ.)


12


с перцем (фр.).


13


 хереса, разбавленного водой с толченым льдом (англ.).


14


Копчинка — скупой. (Прим. автора.)


15


Не правда ли (нем.).


16


 Так называется пространство, куда поднимается винт (Прим. автора.)


163